Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Заглавие
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Текст
Предоставено от Francisco Calaça
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Забележки за превода
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Заглавие
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
За последен път се одобри от Aneta B. - 22 Октомври 2010 23:01





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Октомври 2010 23:26

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Октомври 2010 15:19

alexfatt
Общо мнения: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor