Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatin

Titel
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Text
Tillagd av Francisco Calaça
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Anmärkningar avseende översättningen
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Titel
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 22 Oktober 2010 23:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Oktober 2010 23:26

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Oktober 2010 15:19

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor