Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Titel
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Tekst
Opgestuurd door Francisco Calaça
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Details voor de vertaling
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Titel
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 22 oktober 2010 23:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 oktober 2010 23:26

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 oktober 2010 15:19

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor