Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Serbisk - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSerbisk

Titel
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Tekst
Tilmeldt af stratos_h
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Bemærkninger til oversættelsen
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Titel
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Oversættelse
Serbisk

Oversat af MalaMisi
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Senest valideret eller redigeret af maki_sindja - 1 April 2011 03:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Marts 2011 22:20

Cinderella
Antal indlæg: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.