Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Serbio - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoSerbio

Título
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Texto
Propuesto por stratos_h
Idioma de origen: Griego

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Nota acerca de la traducción
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Título
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Traducción
Serbio

Traducido por MalaMisi
Idioma de destino: Serbio

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Última validación o corrección por maki_sindja - 1 Abril 2011 03:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Marzo 2011 22:20

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.