Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Serbia - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaSerbia

Otsikko
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Teksti
Lähettäjä stratos_h
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Huomioita käännöksestä
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Otsikko
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Käännös
Serbia

Kääntäjä MalaMisi
Kohdekieli: Serbia

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 1 Huhtikuu 2011 03:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Maaliskuu 2011 22:20

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.