Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Serba - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaSerba

Titolo
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Teksto
Submetigx per stratos_h
Font-lingvo: Greka

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Rimarkoj pri la traduko
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Titolo
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Traduko
Serba

Tradukita per MalaMisi
Cel-lingvo: Serba

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 1 Aprilo 2011 03:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2011 22:20

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.