Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Serbisht - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtSerbisht

Titull
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Tekst
Prezantuar nga stratos_h
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Vërejtje rreth përkthimit
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Titull
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga MalaMisi
Përkthe në: Serbisht

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
U vleresua ose u publikua se fundi nga maki_sindja - 1 Prill 2011 03:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Mars 2011 22:20

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.