Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-セルビア語 - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語セルビア語

タイトル
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
テキスト
stratos_h様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
翻訳についてのコメント
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

タイトル
Dobro veče, šta radi moja sreća?
翻訳
セルビア語

MalaMisi様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 4月 1日 03:01





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 5日 22:20

Cinderella
投稿数: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.