Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Serbiska - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaSerbiska

Titel
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Text
Tillagd av stratos_h
Källspråk: Grekiska

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Anmärkningar avseende översättningen
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Titel
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Översättning
Serbiska

Översatt av MalaMisi
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Senast granskad eller redigerad av maki_sindja - 1 April 2011 03:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Mars 2011 22:20

Cinderella
Antal inlägg: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.