Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Serbisk - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSerbisk

Tittel
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Tekst
Skrevet av stratos_h
Kildespråk: Gresk

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Tittel
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av MalaMisi
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Senest vurdert og redigert av maki_sindja - 1 April 2011 03:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mars 2011 22:20

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.