Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Sırpça - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaSırpça

Başlık
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Metin
Öneri stratos_h
Kaynak dil: Yunanca

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Başlık
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Tercüme
Sırpça

Çeviri MalaMisi
Hedef dil: Sırpça

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
En son maki_sindja tarafından onaylandı - 1 Nisan 2011 03:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mart 2011 22:20

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.