Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Servisch - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksServisch

Titel
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Tekst
Opgestuurd door stratos_h
Uitgangs-taal: Grieks

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Details voor de vertaling
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Titel
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Vertaling
Servisch

Vertaald door MalaMisi
Doel-taal: Servisch

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door maki_sindja - 1 april 2011 03:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 maart 2011 22:20

Cinderella
Aantal berichten: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.