Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Sérvio - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoSérvio

Título
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Texto
Enviado por stratos_h
Língua de origem: Grego

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Notas sobre a tradução
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Título
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Tradução
Sérvio

Traduzido por MalaMisi
Língua alvo: Sérvio

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Última validação ou edição por maki_sindja - 1 Abril 2011 03:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Março 2011 22:20

Cinderella
Número de mensagens: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.