Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Serbi - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecSerbi

Títol
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Text
Enviat per stratos_h
Idioma orígen: Grec

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Notes sobre la traducció
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Títol
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Traducció
Serbi

Traduït per MalaMisi
Idioma destí: Serbi

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Darrera validació o edició per maki_sindja - 1 Abril 2011 03:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2011 22:20

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.