Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Serbo - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSerbo

Titolo
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Testo
Aggiunto da stratos_h
Lingua originale: Greco

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Note sulla traduzione
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Titolo
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Traduzione
Serbo

Tradotto da MalaMisi
Lingua di destinazione: Serbo

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Ultima convalida o modifica di maki_sindja - 1 Aprile 2011 03:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Marzo 2011 22:20

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.