Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Сербська - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаСербська

Заголовок
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Текст
Публікацію зроблено stratos_h
Мова оригіналу: Грецька

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Пояснення стосовно перекладу
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Заголовок
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Переклад
Сербська

Переклад зроблено MalaMisi
Мова, якою перекладати: Сербська

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Затверджено maki_sindja - 1 Квітня 2011 03:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Березня 2011 22:20

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.