Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Serbe - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecSerbe

Titre
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Texte
Proposé par stratos_h
Langue de départ: Grec

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Commentaires pour la traduction
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Titre
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Traduction
Serbe

Traduit par MalaMisi
Langue d'arrivée: Serbe

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Dernière édition ou validation par maki_sindja - 1 Avril 2011 03:01





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mars 2011 22:20

Cinderella
Nombre de messages: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.