Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Sârbă - Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăSârbă

Titlu
Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου;
Text
Înscris de stratos_h
Limba sursă: Greacă

Καλησπέρα, τι κάνεις χαρά μου; Δώσε φιλιά στην αδερφή σου, τον άντρα και τα παιδιά.Σ'αγαπάω και σε σκέφτομαι συνέχεια .Να περάσετε καλά και να θυμάσαι που και που τον Ζλάτο σου. Φιλάκια πολλά παντού ελαφάκι μου.
Observaţii despre traducere
Καλησπερα τη κανει χαρα μου?Δωσε φιλια στη αδερφη σου τον αντρα και τα παιδια.Σε αγαπαω και σε σκεφτομαι συνεχεια .Να περασετε καλα και να θυμασε που και που το ζλατο σου.Φιλακια πολλα παντου ελαφακι μου

Titlu
Dobro veče, šta radi moja sreća?
Traducerea
Sârbă

Tradus de MalaMisi
Limba ţintă: Sârbă

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.
Validat sau editat ultima dată de către maki_sindja - 1 Aprilie 2011 03:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Martie 2011 22:20

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Volim te i stalno mislim na tebe. Često je συχνά, a συνέχεια je stalno, neprekidno.

Budete dobro i seti se ponekad svog Zlata. Treba: Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. (Verovatno kao nadimak).

Umesto: Puno poljupčića - Mnogo poljubaca.

Konačna verzija:

Dobro veče, šta radi moja sreća? Izljubi sestru, muža i decu. Volim te i stalno mislim na tebe. Svako dobro i seti se ponekad svog Zlata. Ljubim te, lane moje.