Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
Titel
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tekst
Tilmeldt af
payekhali
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Titel
I never ever
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Bilge Ertan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Senest valideret eller redigeret af
Lein
- 14 Januar 2011 10:46
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 Januar 2011 14:03
Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Januar 2011 15:46
Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Januar 2011 15:48
Lein
Antal indlæg: 3389
Done
Thank you!
13 Januar 2011 15:58
Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Thank
you
Lein
13 Januar 2011 18:32
svajarova
Antal indlæg: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Januar 2011 18:51
Lein
Antal indlæg: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Januar 2011 22:39
merdogan
Antal indlæg: 3769
never ever...> never and ever
14 Januar 2011 10:45
Lein
Antal indlæg: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.