Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Teksti
Lähettäjä
payekhali
Alkuperäinen kieli: Turkki
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Otsikko
I never ever
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Bilge Ertan
Kohdekieli: Englanti
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lein
- 14 Tammikuu 2011 10:46
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Tammikuu 2011 14:03
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Tammikuu 2011 15:46
Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Tammikuu 2011 15:48
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Done
Thank you!
13 Tammikuu 2011 15:58
Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Thank
you
Lein
13 Tammikuu 2011 18:32
svajarova
Viestien lukumäärä: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Tammikuu 2011 18:51
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Tammikuu 2011 22:39
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
never ever...> never and ever
14 Tammikuu 2011 10:45
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.