Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tekstur
Framborið av
payekhali
Uppruna mál: Turkiskt
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Heiti
I never ever
Umseting
Enskt
Umsett av
Bilge Ertan
Ynskt mál: Enskt
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Góðkent av
Lein
- 14 Januar 2011 10:46
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 Januar 2011 14:03
Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Januar 2011 15:46
Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Januar 2011 15:48
Lein
Tal av boðum: 3389
Done
Thank you!
13 Januar 2011 15:58
Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Thank
you
Lein
13 Januar 2011 18:32
svajarova
Tal av boðum: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Januar 2011 18:51
Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Januar 2011 22:39
merdogan
Tal av boðum: 3769
never ever...> never and ever
14 Januar 2011 10:45
Lein
Tal av boðum: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.