Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Texto
Propuesto por
payekhali
Idioma de origen: Turco
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Título
I never ever
Traducción
Inglés
Traducido por
Bilge Ertan
Idioma de destino: Inglés
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Última validación o corrección por
Lein
- 14 Enero 2011 10:46
Último mensaje
Autor
Mensaje
13 Enero 2011 14:03
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Enero 2011 15:46
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Enero 2011 15:48
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Done
Thank you!
13 Enero 2011 15:58
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Thank
you
Lein
13 Enero 2011 18:32
svajarova
Cantidad de envíos: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Enero 2011 18:51
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Enero 2011 22:39
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
never ever...> never and ever
14 Enero 2011 10:45
Lein
Cantidad de envíos: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.