Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tекст
Добавлено
payekhali
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Статус
I never ever
Перевод
Английский
Перевод сделан
Bilge Ertan
Язык, на который нужно перевести: Английский
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Последнее изменение было внесено пользователем
Lein
- 14 Январь 2011 10:46
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
13 Январь 2011 14:03
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Январь 2011 15:46
Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Январь 2011 15:48
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Done
Thank you!
13 Январь 2011 15:58
Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Thank
you
Lein
13 Январь 2011 18:32
svajarova
Кол-во сообщений: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Январь 2011 18:51
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Январь 2011 22:39
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
never ever...> never and ever
14 Январь 2011 10:45
Lein
Кол-во сообщений: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.