쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
제목
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
본문
payekhali
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
제목
I never ever
번역
영어
Bilge Ertan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 14일 10:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 1월 13일 14:03
Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
2011년 1월 13일 15:46
Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
2011년 1월 13일 15:48
Lein
게시물 갯수: 3389
Done
Thank you!
2011년 1월 13일 15:58
Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thank
you
Lein
2011년 1월 13일 18:32
svajarova
게시물 갯수: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
2011년 1월 13일 18:51
Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
2011년 1월 13일 22:39
merdogan
게시물 갯수: 3769
never ever...> never and ever
2011년 1월 14일 10:45
Lein
게시물 갯수: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.