Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 표현

제목
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
본문
payekhali에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

제목
I never ever
번역
영어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 14일 10:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 13일 14:03

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Bilge

'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?

2011년 1월 13일 15:46

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lein,

Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.

2011년 1월 13일 15:48

Lein
게시물 갯수: 3389
Done Thank you!

2011년 1월 13일 15:58

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thank you Lein

2011년 1월 13일 18:32

svajarova
게시물 갯수: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.

2011년 1월 13일 18:51

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks svajarova

Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?

CC: svajarova

2011년 1월 13일 22:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
never ever...> never and ever

2011년 1월 14일 10:45

Lein
게시물 갯수: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.