Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Teksto
Submetigx per
payekhali
Font-lingvo: Turka
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Titolo
I never ever
Traduko
Angla
Tradukita per
Bilge Ertan
Cel-lingvo: Angla
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Laste validigita aŭ redaktita de
Lein
- 14 Januaro 2011 10:46
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Januaro 2011 14:03
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Januaro 2011 15:46
Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Januaro 2011 15:48
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Done
Thank you!
13 Januaro 2011 15:58
Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Thank
you
Lein
13 Januaro 2011 18:32
svajarova
Nombro da afiŝoj: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Januaro 2011 18:51
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Januaro 2011 22:39
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
never ever...> never and ever
14 Januaro 2011 10:45
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.