Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Texte
Proposé par
payekhali
Langue de départ: Turc
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Titre
I never ever
Traduction
Anglais
Traduit par
Bilge Ertan
Langue d'arrivée: Anglais
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Dernière édition ou validation par
Lein
- 14 Janvier 2011 10:46
Derniers messages
Auteur
Message
13 Janvier 2011 14:03
Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Janvier 2011 15:46
Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Janvier 2011 15:48
Lein
Nombre de messages: 3389
Done
Thank you!
13 Janvier 2011 15:58
Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Thank
you
Lein
13 Janvier 2011 18:32
svajarova
Nombre de messages: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Janvier 2011 18:51
Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Janvier 2011 22:39
merdogan
Nombre de messages: 3769
never ever...> never and ever
14 Janvier 2011 10:45
Lein
Nombre de messages: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.