Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Başlık
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Metin
Öneri
payekhali
Kaynak dil: Türkçe
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Başlık
I never ever
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Bilge Ertan
Hedef dil: İngilizce
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
En son
Lein
tarafından onaylandı - 14 Ocak 2011 10:46
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
13 Ocak 2011 14:03
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Ocak 2011 15:46
Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Ocak 2011 15:48
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Done
Thank you!
13 Ocak 2011 15:58
Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Thank
you
Lein
13 Ocak 2011 18:32
svajarova
Mesaj Sayısı: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Ocak 2011 18:51
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Ocak 2011 22:39
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
never ever...> never and ever
14 Ocak 2011 10:45
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.