Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tekstas
Pateikta
payekhali
Originalo kalba: Turkų
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Pavadinimas
I never ever
Vertimas
Anglų
Išvertė
Bilge Ertan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Validated by
Lein
- 14 sausis 2011 10:46
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 sausis 2011 14:03
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 sausis 2011 15:46
Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 sausis 2011 15:48
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Done
Thank you!
13 sausis 2011 15:58
Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Thank
you
Lein
13 sausis 2011 18:32
svajarova
Žinučių kiekis: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 sausis 2011 18:51
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 sausis 2011 22:39
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
never ever...> never and ever
14 sausis 2011 10:45
Lein
Žinučių kiekis: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.