Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
payekhali
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
τίτλος
I never ever
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Bilge Ertan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 14 Ιανουάριος 2011 10:46
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Ιανουάριος 2011 14:03
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Ιανουάριος 2011 15:46
Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Ιανουάριος 2011 15:48
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Done
Thank you!
13 Ιανουάριος 2011 15:58
Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Thank
you
Lein
13 Ιανουάριος 2011 18:32
svajarova
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Ιανουάριος 2011 18:51
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Ιανουάριος 2011 22:39
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
never ever...> never and ever
14 Ιανουάριος 2011 10:45
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.