Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tekst
Prezantuar nga
payekhali
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Titull
I never ever
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Bilge Ertan
Përkthe në: Anglisht
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lein
- 14 Janar 2011 10:46
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Janar 2011 14:03
Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Janar 2011 15:46
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Janar 2011 15:48
Lein
Numri i postimeve: 3389
Done
Thank you!
13 Janar 2011 15:58
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Thank
you
Lein
13 Janar 2011 18:32
svajarova
Numri i postimeve: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Janar 2011 18:51
Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Janar 2011 22:39
merdogan
Numri i postimeve: 3769
never ever...> never and ever
14 Janar 2011 10:45
Lein
Numri i postimeve: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.