Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kategori Shprehje

Titull
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tekst
Prezantuar nga payekhali
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

Titull
I never ever
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Bilge Ertan
Përkthe në: Anglisht

I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 14 Janar 2011 10:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Janar 2011 14:03

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Bilge

'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?

13 Janar 2011 15:46

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi Lein,

Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.

13 Janar 2011 15:48

Lein
Numri i postimeve: 3389
Done Thank you!

13 Janar 2011 15:58

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Thank you Lein

13 Janar 2011 18:32

svajarova
Numri i postimeve: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.

13 Janar 2011 18:51

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks svajarova

Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?

CC: svajarova

13 Janar 2011 22:39

merdogan
Numri i postimeve: 3769
never ever...> never and ever

14 Janar 2011 10:45

Lein
Numri i postimeve: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.