Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Expression

शीर्षक
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
हरफ
payekhaliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

शीर्षक
I never ever
अनुबाद
अंग्रेजी

Bilge Ertanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Validated by Lein - 2011年 जनवरी 14日 10:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 13日 14:03

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Bilge

'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?

2011年 जनवरी 13日 15:46

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi Lein,

Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.

2011年 जनवरी 13日 15:48

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Done Thank you!

2011年 जनवरी 13日 15:58

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Thank you Lein

2011年 जनवरी 13日 18:32

svajarova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.

2011年 जनवरी 13日 18:51

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks svajarova

Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?

CC: svajarova

2011年 जनवरी 13日 22:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
never ever...> never and ever

2011年 जनवरी 14日 10:45

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.