मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
शीर्षक
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
हरफ
payekhali
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
शीर्षक
I never ever
अनुबाद
अंग्रेजी
Bilge Ertan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Validated by
Lein
- 2011年 जनवरी 14日 10:46
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2011年 जनवरी 13日 14:03
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
2011年 जनवरी 13日 15:46
Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
2011年 जनवरी 13日 15:48
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Done
Thank you!
2011年 जनवरी 13日 15:58
Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Thank
you
Lein
2011年 जनवरी 13日 18:32
svajarova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
2011年 जनवरी 13日 18:51
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
2011年 जनवरी 13日 22:39
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
never ever...> never and ever
2011年 जनवरी 14日 10:45
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.