Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Text
Enviat per
payekhali
Idioma orígen: Turc
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Títol
I never ever
Traducció
Anglès
Traduït per
Bilge Ertan
Idioma destí: Anglès
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Darrera validació o edició per
Lein
- 14 Gener 2011 10:46
Darrer missatge
Autor
Missatge
13 Gener 2011 14:03
Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Gener 2011 15:46
Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Gener 2011 15:48
Lein
Nombre de missatges: 3389
Done
Thank you!
13 Gener 2011 15:58
Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Thank
you
Lein
13 Gener 2011 18:32
svajarova
Nombre de missatges: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Gener 2011 18:51
Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Gener 2011 22:39
merdogan
Nombre de missatges: 3769
never ever...> never and ever
14 Gener 2011 10:45
Lein
Nombre de missatges: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.