Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tekst
Skrevet av
payekhali
Kildespråk: Tyrkisk
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tittel
I never ever
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Bilge Ertan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 14 Januar 2011 10:46
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 Januar 2011 14:03
Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Januar 2011 15:46
Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Januar 2011 15:48
Lein
Antall Innlegg: 3389
Done
Thank you!
13 Januar 2011 15:58
Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Thank
you
Lein
13 Januar 2011 18:32
svajarova
Antall Innlegg: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Januar 2011 18:51
Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Januar 2011 22:39
merdogan
Antall Innlegg: 3769
never ever...> never and ever
14 Januar 2011 10:45
Lein
Antall Innlegg: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.