Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Nakala
Tafsiri iliombwa na
payekhali
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Kichwa
I never ever
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Bilge Ertan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Lein
- 14 Januari 2011 10:46
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
13 Januari 2011 14:03
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Januari 2011 15:46
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Januari 2011 15:48
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Done
Thank you!
13 Januari 2011 15:58
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thank
you
Lein
13 Januari 2011 18:32
svajarova
Idadi ya ujumbe: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Januari 2011 18:51
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Januari 2011 22:39
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
never ever...> never and ever
14 Januari 2011 10:45
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.