Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Titel
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tekst
Opgestuurd door
payekhali
Uitgangs-taal: Turks
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Titel
I never ever
Vertaling
Engels
Vertaald door
Bilge Ertan
Doel-taal: Engels
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Lein
- 14 januari 2011 10:46
Laatste bericht
Auteur
Bericht
13 januari 2011 14:03
Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 januari 2011 15:46
Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 januari 2011 15:48
Lein
Aantal berichten: 3389
Done
Thank you!
13 januari 2011 15:58
Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Thank
you
Lein
13 januari 2011 18:32
svajarova
Aantal berichten: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 januari 2011 18:51
Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 januari 2011 22:39
merdogan
Aantal berichten: 3769
never ever...> never and ever
14 januari 2011 10:45
Lein
Aantal berichten: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.