Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 表現

タイトル
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
テキスト
payekhali様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

タイトル
I never ever
翻訳
英語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 14日 10:46





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 13日 14:03

Lein
投稿数: 3389
Hi Bilge

'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?

2011年 1月 13日 15:46

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi Lein,

Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.

2011年 1月 13日 15:48

Lein
投稿数: 3389
Done Thank you!

2011年 1月 13日 15:58

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thank you Lein

2011年 1月 13日 18:32

svajarova
投稿数: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.

2011年 1月 13日 18:51

Lein
投稿数: 3389
Thanks svajarova

Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?

CC: svajarova

2011年 1月 13日 22:39

merdogan
投稿数: 3769
never ever...> never and ever

2011年 1月 14日 10:45

Lein
投稿数: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.