ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
テキスト
payekhali
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
タイトル
I never ever
翻訳
英語
Bilge Ertan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
最終承認・編集者
Lein
- 2011年 1月 14日 10:46
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 1月 13日 14:03
Lein
投稿数: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
2011年 1月 13日 15:46
Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
2011年 1月 13日 15:48
Lein
投稿数: 3389
Done
Thank you!
2011年 1月 13日 15:58
Bilge Ertan
投稿数: 921
Thank
you
Lein
2011年 1月 13日 18:32
svajarova
投稿数: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
2011年 1月 13日 18:51
Lein
投稿数: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
2011年 1月 13日 22:39
merdogan
投稿数: 3769
never ever...> never and ever
2011年 1月 14日 10:45
Lein
投稿数: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.