Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões
Título
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Texto
Enviado por
payekhali
Idioma de origem: Turco
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Título
I never ever
Tradução
Inglês
Traduzido por
Bilge Ertan
Idioma alvo: Inglês
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Último validado ou editado por
Lein
- 14 Janeiro 2011 10:46
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
13 Janeiro 2011 14:03
Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Janeiro 2011 15:46
Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Janeiro 2011 15:48
Lein
Número de Mensagens: 3389
Done
Thank you!
13 Janeiro 2011 15:58
Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Thank
you
Lein
13 Janeiro 2011 18:32
svajarova
Número de Mensagens: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Janeiro 2011 18:51
Lein
Número de Mensagens: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Janeiro 2011 22:39
merdogan
Número de Mensagens: 3769
never ever...> never and ever
14 Janeiro 2011 10:45
Lein
Número de Mensagens: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.