Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tekst
Wprowadzone przez
payekhali
Język źródłowy: Turecki
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tytuł
I never ever
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Bilge Ertan
Język docelowy: Angielski
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 14 Styczeń 2011 10:46
Ostatni Post
Autor
Post
13 Styczeń 2011 14:03
Lein
Liczba postów: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Styczeń 2011 15:46
Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Styczeń 2011 15:48
Lein
Liczba postów: 3389
Done
Thank you!
13 Styczeń 2011 15:58
Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Thank
you
Lein
13 Styczeń 2011 18:32
svajarova
Liczba postów: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Styczeń 2011 18:51
Lein
Liczba postów: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Styczeń 2011 22:39
merdogan
Liczba postów: 3769
never ever...> never and ever
14 Styczeń 2011 10:45
Lein
Liczba postów: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.