Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Текст
Публікацію зроблено
payekhali
Мова оригіналу: Турецька
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Заголовок
I never ever
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Англійська
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Затверджено
Lein
- 14 Січня 2011 10:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Січня 2011 14:03
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Січня 2011 15:46
Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Січня 2011 15:48
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Done
Thank you!
13 Січня 2011 15:58
Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Thank
you
Lein
13 Січня 2011 18:32
svajarova
Кількість повідомлень: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Січня 2011 18:51
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Січня 2011 22:39
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
never ever...> never and ever
14 Січня 2011 10:45
Lein
Кількість повідомлень: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.