主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达
标题
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
正文
提交
payekhali
源语言: 土耳其语
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
标题
I never ever
翻译
英语
翻译
Bilge Ertan
目的语言: 英语
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
由
Lein
认可或编辑 - 2011年 一月 14日 10:46
最近发帖
作者
帖子
2011年 一月 13日 14:03
Lein
文章总计: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
2011年 一月 13日 15:46
Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
2011年 一月 13日 15:48
Lein
文章总计: 3389
Done
Thank you!
2011年 一月 13日 15:58
Bilge Ertan
文章总计: 921
Thank
you
Lein
2011年 一月 13日 18:32
svajarova
文章总计: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
2011年 一月 13日 18:51
Lein
文章总计: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
2011年 一月 13日 22:39
merdogan
文章总计: 3769
never ever...> never and ever
2011年 一月 14日 10:45
Lein
文章总计: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.