Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Titel
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Text
Tillagd av
payekhali
Källspråk: Turkiska
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Titel
I never ever
Översättning
Engelska
Översatt av
Bilge Ertan
Språket som det ska översättas till: Engelska
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 14 Januari 2011 10:46
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 Januari 2011 14:03
Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Januari 2011 15:46
Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Januari 2011 15:48
Lein
Antal inlägg: 3389
Done
Thank you!
13 Januari 2011 15:58
Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Thank
you
Lein
13 Januari 2011 18:32
svajarova
Antal inlägg: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Januari 2011 18:51
Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Januari 2011 22:39
merdogan
Antal inlägg: 3769
never ever...> never and ever
14 Januari 2011 10:45
Lein
Antal inlägg: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.