ترجمة - تركي-انجليزي - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmamحالة جارية ترجمة
صنف تعبير | Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam | | لغة مصدر: تركي
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 14 كانون الثاني 2011 10:46
آخر رسائل | | | | | 13 كانون الثاني 2011 14:03 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you? | | | 13 كانون الثاني 2011 15:46 | | | Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want. | | | 13 كانون الثاني 2011 15:48 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Done Thank you! | | | 13 كانون الثاني 2011 15:58 | | | Thank you Lein | | | 13 كانون الثاني 2011 18:32 | | | Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable. | | | 13 كانون الثاني 2011 18:51 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it? CC: svajarova | | | 13 كانون الثاني 2011 22:39 | | | never ever...> never and ever | | | 14 كانون الثاني 2011 10:45 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English. |
|
|