Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Testo
Aggiunto da
payekhali
Lingua originale: Turco
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Titolo
I never ever
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Bilge Ertan
Lingua di destinazione: Inglese
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 14 Gennaio 2011 10:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Gennaio 2011 14:03
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Gennaio 2011 15:46
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Gennaio 2011 15:48
Lein
Numero di messaggi: 3389
Done
Thank you!
13 Gennaio 2011 15:58
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Thank
you
Lein
13 Gennaio 2011 18:32
svajarova
Numero di messaggi: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Gennaio 2011 18:51
Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Gennaio 2011 22:39
merdogan
Numero di messaggi: 3769
never ever...> never and ever
14 Gennaio 2011 10:45
Lein
Numero di messaggi: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.