Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Hollandsk - Email aan familielid

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskHollandsk

Kategori Brev / E-mail - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
Email aan familielid
Tekst
Tilmeldt af lydiacorpy9
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titel
Het huwelijk is zwaar
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af baryamino
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Bemærkninger til oversættelsen
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Senest valideret eller redigeret af Chantal - 12 Oktober 2007 16:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Oktober 2007 16:30

Chantal
Antal indlæg: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Oktober 2007 18:37

baryamino
Antal indlæg: 6
Je hebt helemaal gelijk ...