Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - Email aan familielid

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландська

Категорія Лист / Email - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Email aan familielid
Текст
Публікацію зроблено lydiacorpy9
Мова оригіналу: Турецька

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Заголовок
Het huwelijk is zwaar
Переклад
Голландська

Переклад зроблено baryamino
Мова, якою перекладати: Голландська

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Пояснення стосовно перекладу
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Затверджено Chantal - 12 Жовтня 2007 16:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Жовтня 2007 16:30

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Жовтня 2007 18:37

baryamino
Кількість повідомлень: 6
Je hebt helemaal gelijk ...