Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - Email aan familielid

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

طبقه نامه / ایمیل - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Email aan familielid
متن
lydiacorpy9 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

عنوان
Het huwelijk is zwaar
ترجمه
هلندی

baryamino ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 12 اکتبر 2007 16:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 اکتبر 2007 16:30

Chantal
تعداد پیامها: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 اکتبر 2007 18:37

baryamino
تعداد پیامها: 6
Je hebt helemaal gelijk ...