Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - Email aan familielid

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoHolandês

Categoria Carta / Email - Sociedade / Gente / Política

Título
Email aan familielid
Texto
Enviado por lydiacorpy9
Língua de origem: Turco

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Título
Het huwelijk is zwaar
Tradução
Holandês

Traduzido por baryamino
Língua alvo: Holandês

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Notas sobre a tradução
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Última validação ou edição por Chantal - 12 Outubro 2007 16:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Outubro 2007 16:30

Chantal
Número de mensagens: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Outubro 2007 18:37

baryamino
Número de mensagens: 6
Je hebt helemaal gelijk ...