Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - Email aan familielid

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Email aan familielid
Teksto
Submetigx per lydiacorpy9
Font-lingvo: Turka

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titolo
Het huwelijk is zwaar
Traduko
Nederlanda

Tradukita per baryamino
Cel-lingvo: Nederlanda

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Rimarkoj pri la traduko
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 12 Oktobro 2007 16:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Oktobro 2007 16:30

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Oktobro 2007 18:37

baryamino
Nombro da afiŝoj: 6
Je hebt helemaal gelijk ...