Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - Email aan familielid

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandés

Categoría Carta / Email - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Email aan familielid
Texto
Propuesto por lydiacorpy9
Idioma de origen: Turco

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Título
Het huwelijk is zwaar
Traducción
Neerlandés

Traducido por baryamino
Idioma de destino: Neerlandés

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Nota acerca de la traducción
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Última validación o corrección por Chantal - 12 Octubre 2007 16:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Octubre 2007 16:30

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Octubre 2007 18:37

baryamino
Cantidad de envíos: 6
Je hebt helemaal gelijk ...